Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio

Entrada publicada el 28 de enero de 2022 Por José Manuel Deja un comentario

Quienes trabajamos con herramientas TAO solemos valernos de la inestimable ayuda de las bases terminológicas para traducir y revisar nuestros trabajos. Sin embargo, no todo el mundo conoce un as bajo la manga que guardan dichas … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ, SDL Trados Studio, Terminología Etiquetado como: base terminológica, glosario, memoQ, MultiTerm, SDLTB, términos prohibidos, Trados Studio, XLSX

El historial de versiones de archivos de memoQ

Entrada publicada el 11 de marzo de 2021 Por José Manuel Deja un comentario

Una de esas funciones propias de memoQ que a menudo pasan desaparecibidas es el historial de versiones de archivos. Seguramente hayáis visto que, cuando importamos archivos de origen en un proyecto, memoQ nos indica que … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ Etiquetado como: DOCX, historial de segmentos, historial de versiones, HTML, memoQ, mqxliff, MQXLZ, RTF, versiones principales, versiones secundarias

Webinarios sobre regex durante la traduentena

Entrada publicada el 29 de abril de 2020 Por José Manuel Deja un comentario

Desde que comenzamos con la situación de confinamiento aquí en España, tenía claro que quería aportar mi granito de arena durante esta traduentena. Quería organizar algo para compartir parte de mis conocimientos con mis colegas de … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ, SDL Trados Studio Etiquetado como: control de calidad, expresiones regulares, memoQ, qa, regex, SDL Trados Studio, seminario web, Trados, traduentena, webinario, webinarios

Cómo importar archivos traducidos con cambios en memoQ

Entrada publicada el 6 de noviembre de 2019 Por José Manuel Deja un comentario

https://www.youtube.com/watch?v=3UlggHVzXwg Cuando estamos trabajando en una traducción, nuestro trabajo muchas veces no termina cuando entregamos las traducciones, pues podemos recibir archivos traducidos con cambios o … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ Etiquetado como: archivo de destino actualizado, control de cambios, memoQ, revisión

Extracción de terminología en memoQ

Entrada publicada el 3 de diciembre de 2018 Por José Manuel Deja un comentario

Cómo añadir un término a la base mientras traducimosComo hemos visto en anteriores entradas del blog, una de las características más importantes con las que debe contar toda herramienta TAO es la de poder integrar la terminología … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: bases terminológicas, extracción, memoQ, terminología, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con memoQ

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Deja un comentario

Una entrada anterior del blog servía como introducción a la traducción de las hojas de Excel multilingües usando herramientas TAO. En esta entrada, avanzamos en este tema y veremos cómo traducir este tipo de archivos con memoQ. … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: Excel, filtros, hojas, Localización, memoQ, multilingüe, traducción, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con herramientas TAO

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Deja un comentario

Si sueles trabajar en proyectos de localización, seguro que te faltan dedos en las manos para contar las veces que te ha tocado lidiar con una traducción cuyo formato original no es otro que una hoja de Excel multilingüe, en la … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado como: Excel, filtros, hojas, Localización, memoQ, multilingüe, SDL Trados Studio, TAO, traducción, XLSX

Cómo reutilizar glosarios de Excel en herramientas TAO: memoQ

Entrada publicada el 16 de junio de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

No sé si os pasa a vosotros también, pero de vez en cuando, quitando archivos antiguos del disco duro, me encuentro con glosarios antiguos (incluso de la época en que estaba en la facultad) creados en hojas de Microsoft Excel. … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: bases terminológicas, Excel, glosarios, terminología, términos, XLSX

Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (y II)

Entrada publicada el 26 de mayo de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

La anterior entrada de Melodía de traducción servía de introducción a los filtros de archivos, los cuales son empleados por las herramientas TAO para extraer el contenido traducible en archivos de diferentes extensiones. En esta … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado como: expresiones regulares, filtros de archivo, memoQ, Notepad++, regex, teclas de acceso rápido, Trados Studio, variables

Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (I)

Entrada publicada el 26 de mayo de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

En ocasiones mis clientes reciben archivos «extraños» que las herramientas TAO no reconocen, pues su extensión no figura entre las más habituales, y entonces me piden que busque una solución TAOísta para poder traducir el … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado como: expresiones regulares, filtros de archivo, memoQ, Notepad++, regex, teclas de acceso rápido, Trados Studio, variables

  • 1
  • 2
  • Página siguiente »

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2023 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder