Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • Anaphraseus
    • memoQ
    • Okapi Framework
    • SDL Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • PDF
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Webinarios sobre regex durante la traduentena

Entrada publicada el 29 de abril de 2020 Por José Manuel Dejar un comentario

Desde que comenzamos con la situación de confinamiento aquí en España, tenía claro que quería aportar mi granito de arena durante esta traduentena. Quería organizar algo para compartir parte de mis conocimientos con mis colegas de … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, memoQ, SDL Trados Studio Etiquetado con:control de calidad, expresiones regulares, memoQ, qa, regex, SDL Trados Studio, seminario web, Trados, traduentena, webinario, webinarios

Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio

Entrada publicada el 24 de abril de 2020 Por José Manuel Dejar un comentario

En algunos de nuestros encargos de traducción, puede darse el caso de que el cliente nos escriba para enviarnos unos archivos de origen actualizados a partir de otros que estemos traduciendo. Tendremos que saber entonces cuántas … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, SDL Trados Studio Etiquetado con:archivo de origen, nuevo source, SDL Trados Studio, SDLXLIFF, source, Trados Studio

Cómo importar archivos traducidos con cambios en memoQ

Entrada publicada el 6 de noviembre de 2019 Por José Manuel Dejar un comentario

https://www.youtube.com/watch?v=3UlggHVzXwg Cuando estamos trabajando en una traducción, nuestro trabajo muchas veces no termina cuando entregamos las traducciones, pues podemos recibir archivos traducidos con cambios o … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, memoQ Etiquetado con:archivo de destino actualizado, control de cambios, memoQ, revisión

Cómo importar archivos de destino actualizados en Trados Studio

Entrada publicada el 6 de noviembre de 2019 Por José Manuel Dejar un comentario

https://youtu.be/_afAWo9Tsmk Cuando estamos trabajando en una traducción, nuestro trabajo muchas veces no termina cuando entregamos el archivo traducido, pues podemos recibir cambios o comentarios de nuestro cliente. También … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, SDL Trados Studio Etiquetado con:archivo de destino actualizado, control de cambios, retrofit, revisión, SDLXLIFF, Studio, Trados, Trados Studio

Extracción de terminología en memoQ

Entrada publicada el 3 de diciembre de 2018 Por José Manuel Dejar un comentario

Cómo añadir un término a la base mientras traducimosComo hemos visto en anteriores entradas del blog, una de las características más importantes con las que debe contar toda herramienta TAO es la de poder integrar la terminología … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado con:bases terminológicas, extracción, memoQ, terminología, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con memoQ

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Dejar un comentario

Una entrada anterior del blog servía como introducción a la traducción de las hojas de Excel multilingües usando herramientas TAO. En esta entrada, avanzamos en este tema y veremos cómo traducir este tipo de archivos con memoQ. … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado con:Excel, filtros, hojas, Localización, memoQ, multilingüe, traducción, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con SDL Trados Studio

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Dejar un comentario

La entrada anterior del blog servía como introducción a la traducción de las hojas de Excel multilingües usando herramientas TAO. En esta entrada, avanzamos en este tema y veremos cómo traducir este tipo de archivos con SDL Trados … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado con:filtro, hojas, Localización, multilingüe, SDL Trados Studio, Trados, traducción, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con herramientas TAO

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Dejar un comentario

Si sueles trabajar en proyectos de localización, seguro que te faltan dedos en las manos para contar las veces que te ha tocado lidiar con una traducción cuyo formato original no es otro que una hoja de Excel multilingüe, en la … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado con:Excel, filtros, hojas, Localización, memoQ, multilingüe, SDL Trados Studio, TAO, traducción, XLSX

Algunas de mis apps favoritas de Studio

Entrada publicada el 15 de enero de 2018 Por José Manuel Dejar un comentario

Web Lookup! en funcionamiento

En esta entrada de Melodía de traducción, con la cual inauguro tanto el nuevo año como la nueva plantilla y el nuevo dominio, quiero escribir sobre un tema más liviano del que acostumbro a publicar en el blog. Por lo tanto, esta … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, SDL Trados Studio Etiquetado con:apps, complementos, Glossary Converter, SDL Number Verifier, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio Manual, Segment Action, Web Lookup!

Cómo reutilizar glosarios de Excel en herramientas TAO: SDL Trados Studio

Entrada publicada el 16 de junio de 2017 Por José Manuel Dejar un comentario

En la anterior entrada de Melodía de traducción, vimos cómo reaprovechar una base terminológica en formato XLSX para uso en memoQ. Ahora veremos cómo hacer lo propio con SDL Trados Studio. Por si no habéis leído la … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado con:bases terminológicas, Excel, glosarios, Glossary Converter, MultiTerm, SDLTB, terminología, términos, XLSX

  • 1
  • 2
  • 3
  • Página siguiente »

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio
  • Webinario sobre regex en SDL Trados Studio y memoQ
  • Cómo importar archivos traducidos con cambios en memoQ
  • Cómo importar archivos de destino actualizados en Trados Studio

Suscríbete al blog

¡No te pierdas ninguna entrada de Melodía de traducción! Suscríbete y te llegará un aviso a tu correo electrónico cada vez que publiquemos una entrada.

Únete a otros 1.502 suscriptores

Este sitio web utiliza cookies para mejorar la navegación. Al pulsar Cerrar, aceptas Nuestra política de cookies.

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2021 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Iniciar sesión