Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Artículos

A lo largo del tiempo, he escrito varios artículos en otras publicaciones de traducción ajenas a Melodía de traducción. Si tienes curiosidad o si quieres ampliar conocimientos, puedes acceder a ellos pulsando en cada uno de los enlaces de la siguiente lista:

  • Introducción a OmegaT. Revista Traditori, número 1. Diciembre de 2011.
  • Traducción de archivos PO (I). Revista Traditori, número 2 Abril de 2012.
  • Traducción de archivos PO (II). Revista Traditori, número 3. Septiembre de 2012.
  • Control de calidad con Apsic Xbench. Revista Traditori, número 5. Julio de 2013.
  • El software libre en el sector de la traducción. Revista Abehache. Septiembre de 2012.

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Fusión de glosarios con MultiTerm
  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena

Compartir

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2025 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder