Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Webinarios sobre regex durante la traduentena

Entrada publicada el 29 de abril de 2020 Por José Manuel Deja un comentario

Desde que comenzamos con la situación de confinamiento aquí en España, tenía claro que quería aportar mi granito de arena durante esta traduentena. Quería organizar algo para compartir parte de mis conocimientos con mis colegas de profesión. También sabía seguro que quería hacerlo de forma altruista.

Así pues, después de pensarlo mucho tiempo, y gracias a la ayuda del equipo de Trágora, pudimos organizar dos seminarios web en los que hablé del uso de expresiones regulares en el control de calidad de SDL Trados Studio y memoQ, respectivamente. Además, haciendo gala del humor y de los juegos de palabras que me caracterizan, les puse el ya mencionado nombre de traduentena.

¿Qué vimos en la traduentena?

Puesto que no todo el mundo domina las expresiones regulares, preparé la primera parte de cada seminario como introducción a este tema. Expliqué entonces qué caracteres son los más usados, así como su significado y sus posibles usos.

El resto de cada webinario lo dediqué a configurar el control de calidad de cada herramienta TAO para detectar diferentes cuestiones mientras revisamos nuestro trabajo o una traducción ajena. Así pudimos poner en práctica lo que vimos en la primera parte de las sesiones. Algunos ejemplos de dichas cuestiones son los siguientes:

  • Encontrar dos adverbios que acaben en -mente en una misma frase o segmento en español.
  • Hallar una cifra que esté separada de su respectiva unidad de medida por un carácter diferente del espacio duro.
  • Dar con elementos de una lista que no acaben con el mismo signo de puntuación que los demás.

En la siguiente página del sitio web de Trágora también tenéis un resumen de estas dos sesiones:

Regex para el control de calidad en Trados Studio y memoQ

Debido a que cada sesión duraba una hora, no pretendía conseguir que nadie se convirtiera en un experto en regex, sino suscitar el interés en este tema para que vayáis perdiendo los miedos e intentar que pasáramos unos ratos agradables durante esta traduentena.

Os dejo los vídeos debajo por si os perdisteis estos seminarios web (o por si queréis volver a verlos). Asimismo, si queréis practicar con los materiales, que utilicé, podéis descargarlos desde este enlace:

https://www.dropbox.com/s/ay1z2nk13s022uj/traduentena_regex_memoq_studio.zip?dl=0

Aquí tenéis los vídeos

Expresiones regulares en el control de calidad de memoQ
Expresiones regulares en el control de calidad de SDL Trados Studio

Por último, si os interesa el tema de las expresiones regulares en las TAO, podéis leer la entrada del blog donde muestro cómo usarlas para crear filtros de archivos avanzados.

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ, SDL Trados Studio Etiquetado como: control de calidad, expresiones regulares, memoQ, qa, regex, SDL Trados Studio, seminario web, Trados, traduentena, webinario, webinarios

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Acepto la Política de privacidad

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2023 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder