Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Los filtros avanzados de SDL Trados Studio

Entrada publicada el 26 de marzo de 2021 Por José Manuel Deja un comentario

Quienes trabajéis en SDL Trados Studio seguramente conoceréis los filtros de segmentos. Sin embargo, en la versión más reciente de Studio (2021), los desarrolladores han mejorado esta función e incorporado los filtros avanzados, … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, SDL Trados Studio Etiquetado como: expresiones regulares, filtros avanzados, filtros de segmentos, memoQ, regex, SDL Trados Studio, segmentos, segmentos bloqueados, Studio, Trados

Webinarios sobre regex durante la traduentena

Entrada publicada el 29 de abril de 2020 Por José Manuel Deja un comentario

Desde que comenzamos con la situación de confinamiento aquí en España, tenía claro que quería aportar mi granito de arena durante esta traduentena. Quería organizar algo para compartir parte de mis conocimientos con mis colegas de … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ, SDL Trados Studio Etiquetado como: control de calidad, expresiones regulares, memoQ, qa, regex, SDL Trados Studio, seminario web, Trados, traduentena, webinario, webinarios

Webinario sobre regex en SDL Trados Studio y memoQ

Entrada publicada el 13 de enero de 2020 Por José Manuel Deja un comentario

Inauguro este año 2020 con una breve entrada para anunciaros que el día 27 de enero a las 18:00 CET voy a impartir un webinario para Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) en el que hablaré sobre … [Leer más...]

Publicado en: Formación Etiquetado como: Asetrad, expresiones regulares, memoQ, pdf, regex, SDL Trados Studio, webinario

Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (y II)

Entrada publicada el 26 de mayo de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

La anterior entrada de Melodía de traducción servía de introducción a los filtros de archivos, los cuales son empleados por las herramientas TAO para extraer el contenido traducible en archivos de diferentes extensiones. En esta … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado como: expresiones regulares, filtros de archivo, memoQ, Notepad++, regex, teclas de acceso rápido, Trados Studio, variables

Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (I)

Entrada publicada el 26 de mayo de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

En ocasiones mis clientes reciben archivos «extraños» que las herramientas TAO no reconocen, pues su extensión no figura entre las más habituales, y entonces me piden que busque una solución TAOísta para poder traducir el … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado como: expresiones regulares, filtros de archivo, memoQ, Notepad++, regex, teclas de acceso rápido, Trados Studio, variables

Vistas en memoQ

Entrada publicada el 14 de octubre de 2015 Por José Manuel 6 comentarios

La entrada anterior de Melodía de traducción me sirvió para comentar que, por cosas del destino, en la actualidad llevo a cabo prácticamente todas mis tareas usando memoQ. En esta línea, la entrada que hoy publico versa sobre las … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: etiquetas, expresiones regulares, memoQ, MEMOQXLIFF, regex, TAO, Trados, Trados Studio, vistas

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2023 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder