Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • Anaphraseus
    • memoQ
    • Okapi Framework
    • SDL Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • PDF
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Extracción de terminología en memoQ

Entrada publicada el 3 de diciembre de 2018 Por José Manuel Dejar un comentario

Cómo añadir un término a la base mientras traducimosComo hemos visto en anteriores entradas del blog, una de las características más importantes con las que debe contar toda herramienta TAO es la de poder integrar la terminología … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado con:bases terminológicas, extracción, memoQ, terminología, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con memoQ

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Dejar un comentario

Una entrada anterior del blog servía como introducción a la traducción de las hojas de Excel multilingües usando herramientas TAO. En esta entrada, avanzamos en este tema y veremos cómo traducir este tipo de archivos con memoQ. … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado con:Excel, filtros, hojas, Localización, memoQ, multilingüe, traducción, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con SDL Trados Studio

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Dejar un comentario

La entrada anterior del blog servía como introducción a la traducción de las hojas de Excel multilingües usando herramientas TAO. En esta entrada, avanzamos en este tema y veremos cómo traducir este tipo de archivos con SDL Trados … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado con:filtro, hojas, Localización, multilingüe, SDL Trados Studio, Trados, traducción, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con herramientas TAO

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Dejar un comentario

Si sueles trabajar en proyectos de localización, seguro que te faltan dedos en las manos para contar las veces que te ha tocado lidiar con una traducción cuyo formato original no es otro que una hoja de Excel multilingüe, en la … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado con:Excel, filtros, hojas, Localización, memoQ, multilingüe, SDL Trados Studio, TAO, traducción, XLSX

Cómo reutilizar glosarios de Excel en herramientas TAO: SDL Trados Studio

Entrada publicada el 16 de junio de 2017 Por José Manuel Dejar un comentario

En la anterior entrada de Melodía de traducción, vimos cómo reaprovechar una base terminológica en formato XLSX para uso en memoQ. Ahora veremos cómo hacer lo propio con SDL Trados Studio. Por si no habéis leído la … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado con:bases terminológicas, Excel, glosarios, Glossary Converter, MultiTerm, SDLTB, terminología, términos, XLSX

Cómo reutilizar glosarios de Excel en herramientas TAO: memoQ

Entrada publicada el 16 de junio de 2017 Por José Manuel Dejar un comentario

No sé si os pasa a vosotros también, pero de vez en cuando, quitando archivos antiguos del disco duro, me encuentro con glosarios antiguos (incluso de la época en que estaba en la facultad) creados en hojas de Microsoft Excel. … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado con:bases terminológicas, Excel, glosarios, terminología, términos, XLSX

Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (y II)

Entrada publicada el 26 de mayo de 2017 Por José Manuel Dejar un comentario

La anterior entrada de Melodía de traducción servía de introducción a los filtros de archivos, los cuales son empleados por las herramientas TAO para extraer el contenido traducible en archivos de diferentes extensiones. En esta … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado con:expresiones regulares, filtros de archivo, memoQ, Notepad++, regex, teclas de acceso rápido, Trados Studio, variables

Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (I)

Entrada publicada el 26 de mayo de 2017 Por José Manuel Dejar un comentario

En ocasiones mis clientes reciben archivos «extraños» que las herramientas TAO no reconocen, pues su extensión no figura entre las más habituales, y entonces me piden que busque una solución TAOísta para poder traducir el … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado con:expresiones regulares, filtros de archivo, memoQ, Notepad++, regex, teclas de acceso rápido, Trados Studio, variables

memoQ y Xtranslate (o la odisea de los archivos de origen actualizados)

Entrada publicada el 23 de febrero de 2017 Por José Manuel Dejar un comentario

A casi todos nos habrá pasado en algún proyecto que nuestro cliente nos manda una nueva versión de un archivo origen para que traduzcamos también las nuevas secciones del documento. Puede darse el caso de que estos cambios lleguen … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado con:actualizaciones, archivos de origen, pretraducción, reimportar archivos, X-translate

Proyectos de repeticiones en memoQ

Entrada publicada el 3 de febrero de 2017 Por José Manuel 2 comentarios

Algunas veces, cuando creamos un proyecto, importamos los archivos de origen correspondientes y los analizamos para averiguar el número total de palabras, puede darse el caso de que haya un gran número de repeticiones. En estos … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado con:autopropagación, mqxliff, MQXLZ, repeticiones, vistas

  • 1
  • 2
  • 3
  • Página siguiente »

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio
  • Webinario sobre regex en SDL Trados Studio y memoQ
  • Cómo importar archivos traducidos con cambios en memoQ
  • Cómo importar archivos de destino actualizados en Trados Studio

Suscríbete al blog

¡No te pierdas ninguna entrada de Melodía de traducción! Suscríbete y te llegará un aviso a tu correo electrónico cada vez que publiquemos una entrada.

Únete a otros 1.502 suscriptores

Este sitio web utiliza cookies para mejorar la navegación. Al pulsar Cerrar, aceptas Nuestra política de cookies.

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2021 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Iniciar sesión