Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Perfil de X
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Otros programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Pseudotraducción en memoQ

Entrada publicada el 3 de marzo de 2015 Por José Manuel 8 comentarios

¡Hola a todos! Varios de vosotros me habéis preguntado desde la última vez que actualicé el blog si lo había abandonado, a lo que yo respondía algo como: «tengo varias entradas en mente, pero me falta un hueco para escribirlas». … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: buscar y reemplazar, cinta de opciones, exportar archivos, grupo, memoQ, memoQ 2014, MEMOQXLIFF, pestaña, pseudotraducción, Trados Studio, Wordfast, xliff

Okapi Framework (I)

Entrada publicada el 30 de noviembre de 2011 Por José Manuel 19 comentarios

¡Hola a todos! Retomo el blog con una entrada que mi amigo y antiguo profe Rubén me sugirió escribir en su día: Okapi Framework. Como ya habéis sido testigos de mis parrafadas habituales, y dado que esta herramienta es muy amplia, … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado como: Anaphraseus, archivos bilingües, checkmate, herramientas de traducción, Notepad++, ODT, okapi framework, omegat, PO, QT Linguist, rael, rainbow, RTF, sex, Swordifsh, tikal, TMX, Trados, traducción, Transifex, Wordfast, xliff

Anaphraseus

Entrada publicada el 15 de marzo de 2010 Por José Manuel 18 comentarios

Barra y menú de Anaphraseus

En la introducción a este blog (enlace), mencionaba el hincapié que íbamos a hacer en el software libre relacionado con la traducción y la localización. Así pues, no es extraño que esta primera entrada esté dedicada a Anaphraseus … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida Etiquetado como: Anaphraseus, herramientas de traducción, OpenOffice, software libre, traducción, Wordfast

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con estas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí

Traduvídeos

Otras entradas

  • Uso de los filtros de segmentos para borrar segmentos no deseados
  • Fusión de glosarios con MultiTerm
  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ

Comparte esta entrada

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2025 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder