Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

El software libre en el sector de la traducción

Entrada publicada el 30 de enero de 2013 Por José Manuel 7 comentarios

Antes de nada, espero que me sepáis perdonar el autobombo. :D Hace ya unos meses, un buen día encendí el ordenador, abrí Mozilla Thunderbird y vi en mi bandeja de correo electrónico un mensaje que enseguida me llamó la atención. … [Leer más...]

Publicado en: Traducción Etiquetado como: LF Aligner, software libre, Xbench

Transifex y QT Linguist

Entrada publicada el 19 de septiembre de 2011 Por José Manuel 3 comentarios

Retomo el blog después de una larga ausencia por diversas razones. Sin más dilación, os dejo con mi entrada ;-): Como algunos que me conocen ya sabéis, a pesar de llevar un tiempo traduciendo encargos de manera aislada, solamente … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N) Etiquetado como: minitunes, QT Linguist, software libre, traducción, Transifex, ubuntu

Anaphraseus

Entrada publicada el 15 de marzo de 2010 Por José Manuel 18 comentarios

Barra y menú de Anaphraseus

En la introducción a este blog (enlace), mencionaba el hincapié que íbamos a hacer en el software libre relacionado con la traducción y la localización. Así pues, no es extraño que esta primera entrada esté dedicada a Anaphraseus … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida Etiquetado como: Anaphraseus, herramientas de traducción, OpenOffice, software libre, traducción, Wordfast

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Fusión de glosarios con MultiTerm
  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena

Compartir

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2023 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder