Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio

Entrada publicada el 28 de enero de 2022 Por José Manuel Deja un comentario

Quienes trabajamos con herramientas TAO solemos valernos de la inestimable ayuda de las bases terminológicas para traducir y revisar nuestros trabajos. Sin embargo, no todo el mundo conoce un as bajo la manga que guardan dichas … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ, SDL Trados Studio, Terminología Etiquetado como: base terminológica, glosario, memoQ, MultiTerm, SDLTB, términos prohibidos, Trados Studio, XLSX

Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio

Entrada publicada el 24 de abril de 2020 Por José Manuel Deja un comentario

En algunos de nuestros encargos de traducción, puede darse el caso de que el cliente nos escriba para enviarnos unos archivos de origen actualizados a partir de otros que estemos traduciendo. Tendremos que saber entonces cuántas … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, SDL Trados Studio Etiquetado como: archivo de origen, nuevo source, SDL Trados Studio, SDLXLIFF, source, Trados Studio

Cómo importar archivos de destino actualizados en Trados Studio

Entrada publicada el 6 de noviembre de 2019 Por José Manuel Deja un comentario

https://youtu.be/_afAWo9Tsmk Cuando estamos trabajando en una traducción, nuestro trabajo muchas veces no termina cuando entregamos el archivo traducido, pues podemos recibir cambios o comentarios de nuestro cliente. También … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, SDL Trados Studio Etiquetado como: archivo de destino actualizado, control de cambios, retrofit, revisión, SDLXLIFF, Studio, Trados, Trados Studio

Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (y II)

Entrada publicada el 26 de mayo de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

La anterior entrada de Melodía de traducción servía de introducción a los filtros de archivos, los cuales son empleados por las herramientas TAO para extraer el contenido traducible en archivos de diferentes extensiones. En esta … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado como: expresiones regulares, filtros de archivo, memoQ, Notepad++, regex, teclas de acceso rápido, Trados Studio, variables

Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (I)

Entrada publicada el 26 de mayo de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

En ocasiones mis clientes reciben archivos «extraños» que las herramientas TAO no reconocen, pues su extensión no figura entre las más habituales, y entonces me piden que busque una solución TAOísta para poder traducir el … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado como: expresiones regulares, filtros de archivo, memoQ, Notepad++, regex, teclas de acceso rápido, Trados Studio, variables

Vistas en memoQ

Entrada publicada el 14 de octubre de 2015 Por José Manuel 6 comentarios

La entrada anterior de Melodía de traducción me sirvió para comentar que, por cosas del destino, en la actualidad llevo a cabo prácticamente todas mis tareas usando memoQ. En esta línea, la entrada que hoy publico versa sobre las … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: etiquetas, expresiones regulares, memoQ, MEMOQXLIFF, regex, TAO, Trados, Trados Studio, vistas

Pseudotraducción en memoQ

Entrada publicada el 3 de marzo de 2015 Por José Manuel 8 comentarios

¡Hola a todos! Varios de vosotros me habéis preguntado desde la última vez que actualicé el blog si lo había abandonado, a lo que yo respondía algo como: «tengo varias entradas en mente, pero me falta un hueco para escribirlas». … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: buscar y reemplazar, cinta de opciones, exportar archivos, grupo, memoQ, memoQ 2014, MEMOQXLIFF, pestaña, pseudotraducción, Trados Studio, Wordfast, xliff

Traducción de documentos en pdf

Entrada publicada el 9 de marzo de 2011 Por José Manuel 28 comentarios

¡Hola a todos! Después de un larguísimo tiempo sin actualizar fundamentalmente debido a la pereza y a la falta de ideas, creo que ya iba siendo hora de ponerme a redactar una entrada nueva. Como bien dice el título, voy a tratar … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Traducción Etiquetado como: Infix, pdf, PDFZilla, Swordfish, Tag Editor, Trados Studio, xliff, xml

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2023 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder