Cómo añadir un término a la base mientras traducimosComo hemos visto en anteriores entradas del blog, una de las características más importantes con las que debe contar toda herramienta TAO es la de poder integrar la terminología en nuestros proyectos de traducción. A este respecto, memoQ dispone de una función un tanto «escondida»: la extracción de terminología. Gracias a ella, podemos extraer términos de los archivos de origen de un proyecto, de memorias de traducción o de corpus.
Por dichas razones, la extracción de terminología es especialmente útil en proyectos largos o sobre un tema complicado o desconocido para nosotros. Si le sumamos el hecho de que los glosarios se pueden compartir de un modo sencillo con nuestro cliente (quien nos puede asesorar sobre la traducción de cada término según el caso), merece la pena descubrir lo que esta función nos puede ofrecer.
Como ejemplo para esta entrada, supongamos que hemos empezado un proyecto largo con unos archivos de origen en formato DOCX. También contamos con una memoria proporcionada por el cliente y que usaremos para buscar equivalentes en la lengua de destino. memoQ buscará candidatos a términos en la memoria y en los archivos de origen según los parámetros que indiquemos después.
Configuración de la extracción de terminología
Una vez hayamos accedido al proyecto de memoQ, el primer paso es empezar una sesión de extracción de términos. Solo tendremos que pulsar el botón Extraer términos, situado en la pestaña Preparación de la cinta de opciones del programa.
Se abrirá una ventana donde, aparte de escribir el nombre de la sesión, podremos cambiar varias opciones. Entre ellas destacan poder elegir los archivos que memoQ usará para extraer los términos y el mínimo de apariciones para considerar las palabras como candidatas a términos. También es posible configurar las palabras prohibidas que no se tendrán en cuenta en la búsqueda (como preposiciones o conjunciones).
Tras pulsar Aceptar, memoQ hará la extracción de terminolgía previa y cuando termine mostrará la pestaña Extracción de términos. La siguiente captura de pantalla es un ejemplo de dicha pestaña.
Elección de términos entre los candidatos
El siguiente paso de la extracción de terminología es analizar la lista y decidir qué candidatos aceptaremos y cuáles descartaremos. memoQ ordena los candidatos de forma predeterminada según un criterio al que denomina «valor de confianza». Dicho de otra forma, este valor es el grado de certeza de memoQ de que dicho candidato es realmente un término. Sin embargo, podemos ordenar las columnas por número de apariciones o extensión o según hayamos rechazado o aceptado el candidato.
Candidatos descartados
En este punto, lo más fácil es marcar los candidatos descartados, bien de uno en uno o en bloque. Para tal fin, haremos clic con el botón secundario del ratón y elegiremos Colocar término [sic, debería ser «Eliminar término»]. La siguiente captura de pantalla muestra dicha opción resaltada.
Si queremos que un candidato descartado concreto no vuelva a aparecer en futuras sesiones de extracción de terminología, podemos añadirlo a la lista de palabras palabras consideradas como no significativas o prohibidas.
Candidatos aceptados
En el caso de los candidatos válidos, si nos fijamos en el panel inferior izquierdo, veremos fragmentos de los archivos usados para la extracción (recordemos que pueden ser archivos de origen, memorias o corpus) donde aparecen los candidatos. memoQ resalta el candidato en color naranja para que lo encontremos a simple vista.
Como ilustra la captura de pantalla anterior, al hacer clic con el botón secundario del ratón accederemos a varias opciones. Así podremos añadir el segmento de origen o de destino como ejemplos de uso que será posible consultar una vez el término forme parte de una base terminológica. Además, si sabemos el equivalente en el idioma de destino por nuestra experiencia en el tema o gracias al cliente o los archivos empleados, podremos señalarlo y añadirlo mediante la opción Agregar como destino.
Ahora ya aparecerá el candidato con los datos correspondientes y podremos aceptarlo como término. Entonces el valor de la columna Estado cambiará a «Aceptados» con fondo de color verde, como en la siguiente captura.
Como es lógico, tendremos que repetir el proceso con todos los candidatos que nos interese tener en una base terminológica.
Envío de los términos a una base terminológica
Una vez tengamos todos los términos, queda enviarlos a la base terminológica vinculada al proyecto desde el botón Exportar a la base terminológica situado en la cinta de opciones. Si no tenemos ninguna base vinculada, memoQ mostrará un mensaje de error. Entonces tendremos que ir al panel Bases terminológicas y crear una nueva base terminológica o vincular una existente.
En este paso nos encontraremos ante una ventana donde se puede añadir información vinculante a los términos según corresponda. Asimismo, como comentábamos antes, podemos enviar todos los candidatos descartados en bloque a la lista de palabras irrelevantes o prohibidas. De esta forma, memoQ no las tendrá en cuenta a la hora de buscar candidatos a términos en futuras sesiones.
Exportación de términos a XLSX
A veces necesitaremos crear una copia de seguridad de estos términos o bien intercambiarlos con el cliente o con otro colega. Para estas situaciones, memoQ puede exportarlos al formato XLSX de Excel mediante el botón Exportar a Excel. Esta copia también sirve para que el propio cliente haga correcciones o sugerencias con respecto a esos términos.
Si lo que queremos es exportar la base entera, podremos hacerlo más adelante desde el panel Bases terminológicas.
Edición de la base terminológica
En esta sección añadiremos términos mientras traducimos, modificaremos la base para optimizar los resultados y usaremos el control de calidad.
Nuevos términos
Si alguna vez habéis traducido con la ayuda de una base terminológica en memoQ, ya habréis notado que memoQ muestra los términos reconocidos en color azul, tal y como se aprecia en la siguiente captura de pantalla. Asimismo, memoQ indica el equivalente en el panel de resultados situado a la izquierda en la ventana principal de memoQ.
También podemos añadir términos sobre la marcha marcando ese término y su equivalente y haciendo clic con el botón secundario. Veremos dos opciones parecidas, Adición rápida de término (Ctrl + Q) y Agregar término (Ctrl + E), según se muestra en la siguiente imagen.
Ambas se diferencian en que la segunda opción permite no solamente añadir el par de términos, sino también hacer cambios en los campos correspondientes (temática, área de especialidad, cliente, proyecto, etc.), mientras que mediante la forma rápida nos limitamos a añadir el par de términos.
Cambios en la configuración de la base terminológica
Tal como hemos mencionado antes, también es posible cambiar algunos parámetros de la base terminológica desde el panel Bases terminológicas. Para ello, elegimos la base, hacemos clic con el botón secundario del ratón y pulsamos Editar.
memoQ mostrará entonces el listado de términos, donde destaca el panel inferior, pues contiene la mayoría de las opciones. Dicho panel se divide a su vez en paneles más pequeños, uno por cada idioma más el general (para los campos que pertenecen al término en sí mismo y no a un idioma en concreto).
En el panel general hay dos pestañas: en Datos de entrada podemos cambiar algunos campos relacionados con el término. En Imagen podemos importar una imagen del término para que se use como referencia visual.
Ahora nos centraremos en los paneles de los idiomas, donde se puede cambiar, añadir o quitar términos, así como indicar su categoría gramatical y su definición. Quizás la opción más interesante en este apartado es la casilla para añadir términos prohibidos. Dichos términos pueden estar prohibidos por diferentes razones (se usan en otras variantes del idioma, han sido descartados por el cliente, etc.). De este modo, el control de calidad nos avisará si hemos usado algún término prohibido por error.
Tipos de coincidencia
Asimismo, en la pestaña Coincidencia de cada idioma podemos decidir si queremos que memoQ haga distinciones entre mayúsculas o minúsculas. Esta opción es muy útil si el término es un acrónimo o un código alfanumérico. Por ejemplo, si tenemos la abreviatura inglesa IT en un glosario, memoQ no mostrará el término si aparece el pronombre it.
Por último, en este apartado también podemos cambiar el tipo de coincidencia de un término o de todos ellos por una de las opciones mencionadas a continuación. Este paso es casi imprescindible con idiomas o temas concretos.
- Coincidencia parcial: con esta opción memoQ encontrará formas compuestas con sufijos o prefijos del término, como ocurre en idiomas como el alemán. Por ejemplo, si la base terminológica contiene Festplatte y speicher, memoQ señalará el término Festplattenspeicherplatz.
- 50 % prefijo: esta opción sirve para encontrar pequeñas variaciones del término. Por ejemplo, memoQ detectará proyectos si proyecto está en la base terminológica.
- Exacta: al elegir esta opción, memoQ busca el término solo en la forma exacta en que aparece en la base terminológica. Siguiendo el ejemplo anterior, memoQ encontraría proyecto pero no proyectos.
- Personalizado: esta última opción es útil si nos acostumbramos a añadir caracteres comodín a los términos de la base terminológica. Podemos elegir entre dos comodines:-La raya vertical (|) indica el comienzo de una parte variable de un término (es decir, esa parte puede o puede no aparecer).
-El asterisco (*) señala que cualquier conjunto de caracteres puede ir detrás el último carácter. Así pues, el término gesto| de proyect| detectará tanto gestor de proyecto como gestoras de proyectos.
Control de calidad
Para terminar esta entrada, veremos brevemente cómo funciona el control de calidad de memoQ cuando trabajamos con bases terminológicas. Este control es una «recompensa» por el tiempo invertido en extraer términos, enviarlos a una base terminológica y configurarlos.
Según vayamos enviando segmentos a la memoria con posibles errores, memoQ mostrará una advertencia para que podamos analizarlos y corregirlos.
Otra opción consiste en realizar un control de calidad de todo el archivo o de varios o todos los archivos de un proyecto. Para tal fin, tan solo basta con ir a la pestaña Revisión > Control de calidad > Ejecutar control de calidad, como se ve en la captura de pantalla.
Corrección de errores
Entonces memoQ analizará los archivos según las reglas predeterminadas o las que hayamos fijado antes nosotros mismos. Acto seguido, veremos los resultados en una lista con toda la información referente a cada error en concreto. Allí podremos resolverlos si realmente son errores o bien ignorarlas si se tratan de falsos positivos.
Una vez hayamos comprobado todos los avisos del proyecto, ya podremos exportar los archivos de destino. Ahora sabremos que nuestro trabajo no tendrá ningún error, al menos en lo que a la coherencia terminológica se refiere.
Vídeos
Como de costumbre, para quienes creen que un vídeo vale más que mil palabras, he subido dos vídeos a mi canal de Youtube. En ellos pondrás ver todo lo tratado en esta entrada con mayor detalle.
Primera parte:
Segunda parte:
Deja una respuesta