Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Perfil de X
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Otros programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Uso de los filtros de segmentos para borrar segmentos no deseados

Entrada publicada el 6 de junio de 2025 Por José Manuel Deja un comentario

Guardado del filtro de segmentos personalizado

Hace unos meses un colega de profesión contactó conmigo para pedirme ayuda con respecto a unas memorias de traducción creadas con Trados Studio. Necesitaba eliminar unos segmentos de una memoria maestra que procedían de unos … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Trados Studio, Traducción Etiquetado como: filtros de segmentos, memoria base, memoria de traducción, memoria maestrra, SDLTM, tareas por lotes, Trados, Trados Studio, traducción

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con estas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí

Traduvídeos

Otras entradas

  • Uso de los filtros de segmentos para borrar segmentos no deseados
  • Fusión de glosarios con MultiTerm
  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ

Comparte esta entrada

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2025 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder