Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con herramientas TAO

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Deja un comentario

Si sueles trabajar en proyectos de localización, seguro que te faltan dedos en las manos para contar las veces que te ha tocado lidiar con una traducción cuyo formato original no es otro que una hoja de Excel multilingüe, en la cual el cliente utiliza las columnas para el texto de origen, las traducciones en los correspondientes idiomas de destino, notas, contexto, límite de caracteres, etc.

La siguiente captura de pantalla muestra un ejemplo simplificado de este tipo de archivos de Excel multilingües.

Ejemplo de hojas de Excel multilingües

Ejemplo de hojas de Excel multilingües

¿Cuál es el mejor enfoque con las hojas de Excel multilingües?

Como es lógico, si queremos traducir un archivo similar al anterior con una herramienta TAO, tendremos que decidir la mejor forma de proceder para que dicha herramienta solo procese el texto traducible. Si tratáramos de añadir la hoja de Excel tal cual está, el programa importaría todo el contenido. Este hecho se debe a que la herramienta TAO no sabe diferenciar entre los diferentes idiomas.

En este punto, una de las opciones sería ocultar todas las columnas salvo la del idioma de origen. Una vez terminada la traducción, el texto en el idioma de destino habría sustituido al original, por lo que habría que recuperarlo desde el archivo original copiando y pegando contenidos. Sin embargo, esta opción cuenta con dos inconvenientes. El primero es que copiar y pegar en Excel puede ser farragoso, en especial en hojas con mucho contenido. En cambio, el segundo inconveniente consiste en que no hay una forma clara de mantener las traducciones ya existentes en el idioma de destino si el cliente así nos lo pide.

Una alternativa más elaborada sería, antes de importar la hoja en la herramienta TAO, copiar y pegar el texto de origen en la columna del idioma de destino (en el archivo de ejemplo, la columna C). Después ocultaríamos todas las columnas menos la de destino e importaríamos el archivo de la forma habitual en la TAO. No obstante, nos arriesgaríamos a perder las traducciones del cliente y de cometer errores al copiar y pegar.

Algunas herramientas TAO que nos facilitan el trabajo

Sin embargo, no conviene desesperarse, ya que algunas herramientas TAO disponen de filtros de archivos ideados para solventar estas situaciones. En las siguientes entradas de Melodía de traducción, veremos cómo podemos salir del paso con SDL Trados Studio y memoQ. Si haces clic en los siguientes enlaces, puedes leer las entradas correspondientes.

–Traducción de hojas multilingües en SDL Trados Studio
–Traducción de hojas multilingües en memoQ

 

 

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, SDL Trados Studio, Traducción Etiquetado como: Excel, filtros, hojas, Localización, memoQ, multilingüe, SDL Trados Studio, TAO, traducción, XLSX

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Acepto la Política de privacidad

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2023 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder