La entrada anterior del blog servía como introducción a la traducción de las hojas de Excel multilingües usando herramientas TAO. En esta entrada, avanzamos en este tema y veremos cómo traducir este tipo de archivos con SDL Trados … [Leer más...]
Cómo traducir hojas de Excel multilingües con herramientas TAO
Si sueles trabajar en proyectos de localización, seguro que te faltan dedos en las manos para contar las veces que te ha tocado lidiar con una traducción cuyo formato original no es otro que una hoja de Excel multilingüe, en la … [Leer más...]
Algunas de mis apps favoritas de Studio
En esta entrada de Melodía de traducción, con la cual inauguro tanto el nuevo año como la nueva plantilla y el nuevo dominio, quiero escribir sobre un tema más liviano del que acostumbro a publicar en el blog. Por lo tanto, esta … [Leer más...]
Cómo reutilizar glosarios de Excel en herramientas TAO: SDL Trados Studio
En la anterior entrada de Melodía de traducción, vimos cómo reaprovechar una base terminológica en formato XLSX para uso en memoQ. Ahora veremos cómo hacer lo propio con SDL Trados Studio. Por si no habéis leído la … [Leer más...]
Cómo reutilizar glosarios de Excel en herramientas TAO: memoQ
No sé si os pasa a vosotros también, pero de vez en cuando, quitando archivos antiguos del disco duro, me encuentro con glosarios antiguos (incluso de la época en que estaba en la facultad) creados en hojas de Microsoft Excel. … [Leer más...]
Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (y II)
La anterior entrada de Melodía de traducción servía de introducción a los filtros de archivos, los cuales son empleados por las herramientas TAO para extraer el contenido traducible en archivos de diferentes extensiones. En esta … [Leer más...]
Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (I)
En ocasiones mis clientes reciben archivos «extraños» que las herramientas TAO no reconocen, pues su extensión no figura entre las más habituales, y entonces me piden que busque una solución TAOísta para poder traducir el … [Leer más...]
memoQ y Xtranslate (o la odisea de los archivos de origen actualizados)
A casi todos nos habrá pasado en algún proyecto que nuestro cliente nos manda una nueva versión de un archivo origen para que traduzcamos también las nuevas secciones del documento. Puede darse el caso de que estos cambios lleguen … [Leer más...]
Proyectos de repeticiones en memoQ
Algunas veces, cuando creamos un proyecto, importamos los archivos de origen correspondientes y los analizamos para averiguar el número total de palabras, puede darse el caso de que haya un gran número de repeticiones. En estos … [Leer más...]
Problemas al importar archivos MQXLIFF actualizados en memoQ
Si sueles trabajar con memoQ y colaboras con otros colegas intercambiando archivos bilingües, es posible que alguna vez hayas intentado actualizar tu proyecto importando un archivo bilingüe con cambios (de revisión, por ejemplo) … [Leer más...]