Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Cómo importar archivos traducidos con cambios en memoQ

Entrada publicada el 6 de noviembre de 2019 Por José Manuel Deja un comentario

Cuando estamos trabajando en una traducción, nuestro trabajo muchas veces no termina cuando entregamos las traducciones, pues podemos recibir archivos traducidos con cambios o comentarios de nuestro cliente. También puede ocurrir que nosotros mismos detectemos alguna errata al echar un vistazo al archivo antes de entregarlo.

Como es lógico, en estas situaciones no basta con tener los cambios en el programa de destino, sino que deberíamos importarlos de vuelta en el archivo bilingüe de nuestra herramienta TAO para decidir si los aceptamos o los rechazamos. En última instancia, también conviene actualizar la memoria de traducción para que refleje estos cambios.

En este ejemplo, vamos a suponer que ya hemos terminado la traducción en memoQ y que hemos enviado el archivo de destino a nuestro cliente. Unos días después, el cliente nos pasa ese mismo archivo con unos cuantos cambios que quiere que comprobemos y añadamos a nuestra memoria según convenga. Cabe recordar que, si no usamos memoQ, en SDL Trados Studio también hay un modo de recuperar los cambios de archivos de destino actualizados.

Importación de los archivos traducidos con cambios

Una vez en el proyecto de memoQ correspondiente, marcamos el archivo que queremos actualizar y hacemos clic en Documentos > Revisión monolingüe > Importar documento revisado (o haciendo clic con el botón secundario y pulsando en la opción homónima).

La función Importar documento revisado de memoQ permite actualizar los archivos del proyecto con los archivos traducidos con cambios
Importar documento revisado en memoQ

Tras elegir el archivo con los cambios del cliente, memoQ abrirá una ventana similar a la que se aprecia en la siguiente captura.

memoQ compara la versión antigua de nuestra traducción con la de los archivos traducidos con cambios
Comparación de los segmentos antiguos y nuevos en memoQ

En esta ventana podemos ver que memoQ ha puesto las dos versiones de la traducción en paralelo a modo de comparación y señalando las diferencias con control de cambios. Por tanto, es importante que no se añada o elimine demasiado contenido o que no se muevan bloques de texto de sitio de una versión a otra, para así evitar descuadres.

Si damos el visto bueno a esta comparación, basta con que pulsemos el botón Aplicar revisión y cerrar. Después aparecerá una ventana similar a la siguiente:

memoQ nos informa de cómo ha ido la importación
memoQ nos informa de cómo ha ido la importación

Comparación de versiones de archivos de destino

Sin embargo, al abrir el archivo, veremos que memoQ ha aprobado los cambios de forma automática. Si queremos examinarlos más de cerca, hay un modo de recuperarlos usando el historial de versiones de cada archivo que memoQ guarda por defecto en Versiones > Historial/informes.

El historial de informes de memoQ permite comparar diferentes versiones de nuestra traducción
El historial de informes de memoQ permite comparar diferentes versiones de nuestra traducción

Una vez abierto, tan solo tenemos que elegir las dos versiones que queremos comparar para saber cuáles son los cambios. La información que aparece en la columna Acción es muy útil en este caso. Después tendremos que pulsar el botón Ver diferencias con control de cambios, como en la siguiente imagen.

Tenemos que comparar las traducciones antiguas con las procedentes de archivos traducidos con cambios
Elegimos las versiones que queremos comparar

Ahora memoQ ya nos muestra con la ayuda del control de cambios de los segmentos modificados:

Filtros de segmentos
Filtros de segmentos

Cómo ver solo los segmentos con cambios

Dado que puede darse el caso de que el archivo sea muy grande y de que haya apenas unos pocos cambios, ver cúales tienen cambios puede ser como buscar una aguja en un pajar. Por suerte, podemos usar los filtros de segmentos para que se muuestren solo los segmentos con cambios pulsando el botón señalado en la captura.

Entre la lista de criterios de la que dispone memoQ, elegiremos Marca de cambio o conflicto, como se ve en la siguiente captura.

El criterio que elegimos es el de marca de cambio o conflicto
Elegimos marca de cambio o conflicto

Ahora veremos los cambios de una forma similar al control de cambios de Word, aunque no es posible aceptarlos o rechazarlos de uno en uno. Sin embargo, si no nos convencen los cambios en un segmento concreto, podemos usar el botón Volver a versión anterior situado en la pestaña Revisar, resaltado en amarillo en la captura.

Ahora vemos solamente los segmentos que contengan cambios
Segmentos con cambios

Por último, de nada sirve que hayamos seguido estos pasos si luego no actualizamos la memoria de traducción para que coincida con los archivos traducidos con cambios del cliente. Para tal fin, recurrimos a la función Confirmar y actualizar dentro de la pestaña Preparación.

Podemos actualizar nuestras memorias con los cambios procedentes de los archivos traducidos con cambios
Confirmar segmentos y actualizar las memorias en memoQ

Por último, si necesitáis más información, podéis consultar el artículo de la ayuda de memoQ que trata este tema (en inglés).

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ Etiquetado como: archivo de destino actualizado, control de cambios, memoQ, revisión

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Acepto la Política de privacidad

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2023 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder