Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • Anaphraseus
    • memoQ
    • Okapi Framework
    • SDL Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • PDF
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Okapi Framework (y IV)

Entrada publicada el 28 de enero de 2013 Por José Manuel 3 comentarios

Tras una pausa demasiado larga, ya iba siendo hora de publicar la cuarta (y última) entrada dedicada a Okapi Framework. En el futuro es posible que redacte alguna entrada más sobre funciones o trucos concretos de las aplicaciones … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado con:checkmate, control de calidad, filtros para OmegaT, memoria de traducción, Olifant, omegat, TMX, TTX, TXT

Okapi Framework (III)

Entrada publicada el 25 de junio de 2012 Por José Manuel 9 comentarios

En la anterior entrada de Melodía de traducción repasamos varias funciones interesantes de Rainbow, una de las aplicaciones que componen Okapi Framework. En concreto, analizamos la comparación de traducciones y la opción Buscar y … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado con:caracteres comodín, control de calidad, CSV, HTML, informe, okapi framework, qa, quality check, rainbow, TBX, TXT

Okapi Framework (II)

Entrada publicada el 28 de marzo de 2012 Por José Manuel 6 comentarios

La anterior entrada de Melodía de traducción inauguró una serie de entradas dedicadas a Okapi Framework. Como es evidente, a la primera parte le sigue una segunda, que os dejo a continuación. A modo de recapitulación, en la … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado con:Anaphraseus, archivos bilingües, buscar y reemplazar, comparación de traducciones, comparar traducciones, herramientas de traducción, ODT, okapi framework, QT Linguist, rainbow, Swordifsh, TMX, traducción

Okapi Framework (I)

Entrada publicada el 30 de noviembre de 2011 Por José Manuel 19 comentarios

¡Hola a todos! Retomo el blog con una entrada que mi amigo y antiguo profe Rubén me sugirió escribir en su día: Okapi Framework. Como ya habéis sido testigos de mis parrafadas habituales, y dado que esta herramienta es muy amplia, … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado con:Anaphraseus, archivos bilingües, checkmate, herramientas de traducción, Notepad++, ODT, okapi framework, omegat, PO, QT Linguist, rael, rainbow, RTF, sex, Swordifsh, tikal, TMX, Trados, traducción, Transifex, Wordfast, xliff

Transifex y QT Linguist

Entrada publicada el 19 de septiembre de 2011 Por José Manuel 1 comentario

Retomo el blog después de una larga ausencia por diversas razones. Sin más dilación, os dejo con mi entrada ;-): Como algunos que me conocen ya sabéis, a pesar de llevar un tiempo traduciendo encargos de manera aislada, solamente … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N) Etiquetado con:minitunes, QT Linguist, software libre, traducción, Transifex, ubuntu

Traducción de documentos en pdf

Entrada publicada el 9 de marzo de 2011 Por José Manuel 28 comentarios

¡Hola a todos! Después de un larguísimo tiempo sin actualizar fundamentalmente debido a la pereza y a la falta de ideas, creo que ya iba siendo hora de ponerme a redactar una entrada nueva. Como bien dice el título, voy a tratar … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Traducción Etiquetado con:Infix, pdf, PDFZilla, Swordfish, Tag Editor, Trados Studio, xliff, xml

Cómo utilizar los estilos de Trados en Word

Entrada publicada el 16 de noviembre de 2010 Por José Manuel 13 comentarios

Estilos de Trados en Word

Al final de la última entrada del blog, adelantaba el tema que voy a tratar en esta entrada, los estilos de Trados. En concreto, pretendo hablar de cómo utilizar los estilos de Trados para bloquear o desbloquear texto que, por … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Trados Etiquetado con:estilos, estilos de Word, macros, traducción, tw4win external, tw4win none, Word

Cómo cambiar los atajos de teclado de Trados en Word

Entrada publicada el 1 de noviembre de 2010 Por José Manuel 8 comentarios

Menú Personalizar en Word

En esta entrada de Melodía de traducción voy a hablar de un truco (por llamarlo de alguna forma) gracias al cual podemos cambiar los atajos de teclado a las funciones de Trados predeterminados por los que queramos desde … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Trados Etiquetado con:atajos de teclado, Localización, traducción

Cómo utilizar Xbench para revisar traducciones en Excel

Entrada publicada el 27 de septiembre de 2010 Por José Manuel 7 comentarios

Ventana principal de Xbench

Después de un largo periodo sin actualizar por varias razones (entre ellas, las vacaciones en el pueblo, en las que apenas he parado en casa), voy a añadir una nueva entrada sobre la utilización de Xbench para revisar y realizar … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida, Traducción, Xbench

Anaphraseus

Entrada publicada el 15 de marzo de 2010 Por José Manuel 18 comentarios

Barra y menú de Anaphraseus

En la introducción a este blog (enlace), mencionaba el hincapié que íbamos a hacer en el software libre relacionado con la traducción y la localización. Así pues, no es extraño que esta primera entrada esté dedicada a Anaphraseus … [Leer más...]

Archivado en:Herramientas de traducción asistida Etiquetado con:Anaphraseus, herramientas de traducción, OpenOffice, software libre, traducción, Wordfast

  • « Página anterior
  • 1
  • 2
  • 3

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio
  • Webinario sobre regex en SDL Trados Studio y memoQ

Suscríbete al blog

¡No te pierdas ninguna entrada de Melodía de traducción! Suscríbete y te llegará un aviso a tu correo electrónico cada vez que publiquemos una entrada.

Únete a otros 1.581 suscriptores

Este sitio web utiliza cookies para mejorar la navegación. Al pulsar Cerrar, aceptas Nuestra política de cookies.

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2021 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Iniciar sesión