La anterior entrada de Melodía de traducción inauguró una serie de entradas dedicadas a Okapi Framework. Como es evidente, a la primera parte le sigue una segunda, que os dejo a continuación.
A modo de recapitulación, en la entrada anterior escribí una introducción a Okapi Framework para después continuar con un análisis más profundo de Rainbow. Entre otras cosas, vimos la creación de paquetes de traducción y de memorias de traducción mediante este programa. Concluí la entrada prometiendo que seguiría hablando de Rainbow. Lo prometido es deuda.
Comparación de traducciones
En determinados proyectos, puede que queramos comparar la traducción de un documento con una versión previa de dicha traducción con el fin de observar los cambios que hemos ido introduciendo. También puede darse el caso poco deseable de que nos hayamos topado con un revisor que ha decidido cambiar nuestra traducción a su antojo, unas veces, con buen criterio y, otras, con no tanto, por lo que queremos comparar la revisión con la traducción para ver si dichas correcciones están justificadas o, por el contrario, se deben a los meros deseos del revisor por cambiar nuestro trabajo. Sea como fuere, Rainbow cuenta con una función que nos permite comparar la traducción de varios documentos y que nos muestra las diferencias en un archivo HTML y que puede sernos de gran utilidad en situaciones como las descritas en este párrafo.
Como paso previo, tenemos que cargar los documentos que vamos a comparar mediante la combinación de teclas Ctrl + Insert. Los archivos originales los tendremos que cargar en la primera pestaña, Input List 1, mientras que añadiremos las traducciones modificadas, por llamarlas de algún modo, en la siguiente pestaña, Input List 2 y, si se da el caso, podemos recurrir a la tercera pestaña, Input List 3. Es importante comprobar que los documentos comparados estén situados de este modo, ya que, de lo contrario, esta función no producirá resultado alguno.
Después de añadir los documentos, tendremos que dirigirnos al menú Utilities (Utilidades) y elegir la opción Translations Comparison… (Comparación de traducciones). Aparecerá la siguiente ventana:

Ventana de Rainbow donde podemos configurar la comparación de traducciones
En esta ventana podemos elegir, entre otras opciones, si queremos utilizar una identificación genérica de los códigos internos de texto (en vez de utilizar los códigos reales, que pueden ser muy extensos en según que casos), que se abra el archivo HTML resultante una vez finalizada la comparación o que se cree una memoria de traducción en formato TMX con los resultados.
También podemos elegir el nombre con el que queremos identificar los documentos y si Rainbow debe tener en cuenta para realizar la comparación las diferencias entre la mayúsculas y las minúsculas, de espacios en blanco y de puntuación. Cuando hayamos elegido las opciones que prefiramos, pulsamos en botón Execute (Ejecutar) y esperamos a que se termine el proceso. Si hemos marcado la casilla pertinente, se nos abrirá un archivo HTML en nuestro navegador predeterminado de forma automática, similar al de la siguiente captura de pantalla:

Informe de la comparación de traducción de Rainbow en HTML
Como podemos observar, el informe nos muestra las traducciones una debajo de la otra y nos indica el valor de similitud entre ellas en una escala del 0 al 100. En la ayuda de Rainbow con respecto a este paso (a la que podemos acceder mediante el botón Step Help, Ayuda del paso), esta cifra se basa en la distancia de Levenhstein, que mide el número de operaciones necesarias para poder pasar de una cadena a otra.
Este informe proporciona poca información si lo comparamos con otras herramientas. Por ejemplo, no señala de ninguna forma los puntos donde se producen diferencias, lo que puede dificultar la identificación y corrección de errores en segmentos largos o con muchas marcas de formato. Pese a todo, es una función de Rainbow que puede ser de utilidad en el caso de textos breves y con pocos segmentos, como el documento del ejemplo anterior, y, asimismo, una primera aproximación a otras tareas que no son realmente traducción pero que guardan gran relación con ella, como la revisión, el control de calidad o incluso el proofreading.
Buscar y reemplazar
Cuando terminamos de traducir, hay ocasiones en que, por estar despistados u otras razones, nos damos cuenta casi a última hora de que no hemos traducido un determinado término por el equivalente que nos indicaba el cliente sino por otro, que no hemos traducido ese término de forma coherente en todos los documentos, etc. ¿A quién no le ha pasado tener que ir buscando y reemplazando a toda prisa esa palabra problemática? Todo ello, unido al inconveniente de poder equivocarnos.
En situaciones así es donde podemos aprovechar la función Buscar y reemplazar de Rainbow. «No es nada del otro mundo, nada que no tenga cualquier editor de texto», pensaréis y, en parte, tenéis razón. Si solamente tenemos que llevar a cabo búsquedas y sustituciones en un documento, abrirlo en Word u otro programa y realizarlas puede que sea lo más fácil y cómodo. Sin embargo, hacer lo propio con varios documentos es otro cantar, y más si son archivos bilingües, en los que las búsquedas pueden antojarse complicadas a veces. En estos casos es en los que Rainbow puede marcar la diferencia. A continuación, vamos a ver cómo utilizar la función Buscar y reemplazar en este programa con dos archivos bilingües en formato ODT.
El primer paso seguramente ya lo intuyáis: hay que añadir los archivos con los que vamos a trabajar. A diferencia de la función anterior, aquí nos basta con añadirlos todos a la misma Input List. Acto seguido, vamos al menú Utilities > Search and replace with filter (Utilidades > Buscar y reemplazar con filtro). Justo debajo de otra opción tenemos el acceso a la búsqueda y sustitución sin filtro. Sin embargo, nosotros recurriremos a la opción con filtro. Aparecerá entonces la ventana que podemos ver en la siguiente captura de pantalla:

Captura de la ventana de Buscar y reemplazar con filtro de Rainbow
Para añadir los términos que queremos buscar y reemplazar, pulsamos el botón Add… (Añadir). En la siguiente ventana, añadimos la palabra en cuestión en el cuadro superior y la palabra por la que queremos sustituirla en el cuadro inferior y pulsamos el botón OK, repitiendo este paso las veces necesarias.
Cuando hayamos terminado, podemos marcar la casilla Use regular expressions (Utilizar expresiones regulares), lo que nos permitirá, a su vez, marcar otras cuatro casillas, de las que son especialmente interesantes las dos últimas: Ignore case differences (Ignorar diferencias entre mayúsculas y minúsculas) y Replace all instances of the pattern (Reemplazar todas las apariciones del término). En nuestro caso, es importante prestar atención a las dos casillas situadas a la derecha, con el título When processing text units (i.e. using a filter) [Al procesar unidades de texto (es decir, al usar un filtro)]. Mediante este filtro, podemos marcar las dos casillas para buscar y reemplazar en el texto de origen y en el destino, respectivamente.
Para este ejemplo, he utilizado los dos textos de prueba en formato ODT empleados también para la comparación de traducciones y que he traducido utilizando Anaphraseus, del que ya hablé en su día. He buscado todos los casos en que aparecen las palabras archivo y texto y las he sustituido por texto. También he hecho lo propio con frase, que he reemplazado por oración. Como resultado, Rainbow creará copias de los documentos originales añadiendo .out antes de la extensión de archivo. En las siguientes capturas de pantalla podéis ver el documento original y el documento modificado, respectivamente.

Captura del archivo bilingüe modificado en formato ODT abierto con LibreOffice
Como podéis observar, Rainbow ha llevado a cabo lo que le hemos pedido a la perfección. En mi opinión, las búsquedas y sustituciones constituyen una función que es fundamental que los traductores, como mínimo, conozcan y sepan manejar. Nos ayuda a evitar posibles quebraderos de cabeza y a ahorrar un tiempo precioso que podemos dedicar a otros menesteres.
Con estas dos funciones de Rainbow doy por concluida esta entrada, pero no creáis que he terminado con Okapi Framework, ni mucho menos. De momento, ya os adelanto que en la siguiente entrada terminaré de describir las funciones más destacadas de Rainbow con el QA o Control de calidad.
Como de costumbre, termino la entrada animándoos a participar con vuestros comentarios: ¿habéis utilizado alguna vez estas funciones de Rainbow? ¿Hay alguna otra que utilicéis con frecuencia?
¡Así me gusta, Jose! Me alegro de verte por la blogosfera una vez más. 🙂
Gracias, majo, y por mucho tiempo me verás ^^
Hola, muy interesante tu blog. No conocía ese programa. Sabes dónde puedo conseguirlo?
Saludos!
DOS ESTUDIO
Hola:
El enlace donde conseguir Okapi Framework aparece en la primera de las entradas de este blog dedicadas a Okapi https://melodiadetraduccion.com/okapi-framework-i/. No obstante, te lo dejo aquí: http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=Main_Page.
Gracias por pasarte y dejar un comentario. Me alegro de que te guste mi blog 🙂