Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Perfil de X
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Otros programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Cómo ocultar datos sensibles en memoQ

Entrada publicada el 18 de febrero de 2026 Por José Manuel Deja un comentario

Datos sensibles en Word y en memoQ

Hace poco recibí una consulta de una compañera con respecto al manejo de ciertos datos en memoQ. En concreto, quería buscar el mejor método de ocultar en dicha TAO algunos datos sensibles (nombre y apellidos, DNI, correo … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ, Traducción Etiquetado como: caracteres comodín, datos confidenciales, datos sensibles, ensayos clínicos, estilos de Word, expresiones regulares, memoQ, mqxliff, regex, Regex Tagger

Etiquetas bloqueadas en Trados Studio

Entrada publicada el 2 de febrero de 2026 Por José Manuel Deja un comentario

Hace poco un cliente me escribió para comprobar si un filtro que había creado para procesar sus archivos XML personalizados en Trados Studio funcionaba correctamente. En concreto, me pidió que me centrara en lo referente a las … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Trados Studio, Traducción Etiquetado como: atributos, etiquetas, etiquetas bloqueadas, expresiones regulares, pseudotraducción, regex, Trados Studio, xml, XPATH

Uso de los filtros de segmentos para borrar segmentos no deseados

Entrada publicada el 6 de junio de 2025 Por José Manuel Deja un comentario

Guardado del filtro de segmentos personalizado

Hace unos meses un colega de profesión contactó conmigo para pedirme ayuda con respecto a unas memorias de traducción creadas con Trados Studio. Necesitaba eliminar unos segmentos de una memoria maestra que procedían de unos … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Trados Studio, Traducción Etiquetado como: filtros de segmentos, memoria base, memoria de traducción, memoria maestrra, SDLTM, tareas por lotes, Trados, Trados Studio, traducción

Extracción de terminología en memoQ

Entrada publicada el 3 de diciembre de 2018 Por José Manuel Deja un comentario

Cómo añadir un término a la base mientras traducimosComo hemos visto en anteriores entradas del blog, una de las características más importantes con las que debe contar toda herramienta TAO es la de poder integrar la terminología … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: bases terminológicas, extracción, memoQ, terminología, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con memoQ

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Deja un comentario

Una entrada anterior del blog servía como introducción a la traducción de las hojas de Excel multilingües usando herramientas TAO. En esta entrada, avanzamos en este tema y veremos cómo traducir este tipo de archivos con memoQ. … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: Excel, filtros, hojas, Localización, memoQ, multilingüe, traducción, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con SDL Trados Studio

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Deja un comentario

La entrada anterior del blog servía como introducción a la traducción de las hojas de Excel multilingües usando herramientas TAO. En esta entrada, avanzamos en este tema y veremos cómo traducir este tipo de archivos con SDL Trados … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Trados Studio, Traducción Etiquetado como: filtro, hojas, Localización, multilingüe, SDL Trados Studio, Trados, traducción, XLSX

Cómo traducir hojas de Excel multilingües con herramientas TAO

Entrada publicada el 20 de abril de 2018 Por José Manuel Deja un comentario

Si sueles trabajar en proyectos de localización, seguro que te faltan dedos en las manos para contar las veces que te ha tocado lidiar con una traducción cuyo formato original no es otro que una hoja de Excel multilingüe, en la … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Trados Studio, Traducción Etiquetado como: Excel, filtros, hojas, Localización, memoQ, multilingüe, SDL Trados Studio, TAO, traducción, XLSX

Cómo reutilizar glosarios de Excel en herramientas TAO: SDL Trados Studio

Entrada publicada el 16 de junio de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

En la anterior entrada de Melodía de traducción, vimos cómo reaprovechar una base terminológica en formato XLSX para uso en memoQ. Ahora veremos cómo hacer lo propio con SDL Trados Studio. Por si no habéis leído la … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Trados Studio, Traducción Etiquetado como: bases terminológicas, Excel, glosarios, Glossary Converter, MultiTerm, SDLTB, terminología, términos, XLSX

Cómo reutilizar glosarios de Excel en herramientas TAO: memoQ

Entrada publicada el 16 de junio de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

No sé si os pasa a vosotros también, pero de vez en cuando, quitando archivos antiguos del disco duro, me encuentro con glosarios antiguos (incluso de la época en que estaba en la facultad) creados en hojas de Microsoft Excel. … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: bases terminológicas, Excel, glosarios, terminología, términos, XLSX

Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (y II)

Entrada publicada el 26 de mayo de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

La anterior entrada de Melodía de traducción servía de introducción a los filtros de archivos, los cuales son empleados por las herramientas TAO para extraer el contenido traducible en archivos de diferentes extensiones. En esta … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Trados Studio, Traducción Etiquetado como: expresiones regulares, filtros de archivo, memoQ, Notepad++, regex, teclas de acceso rápido, Trados Studio, variables

  • 1
  • 2
  • 3
  • Página siguiente »

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (memoQ y Trados Studio) y ofrezco servicios de asesoría técnica donde me encargo de tareas técnicas relacionadas con estos programas de las que otras personas suelen huir.

En mis ratos libres paseo mucho, escribo, leo (menos de lo que me gustaría) y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí

Traduvídeos

Entradas recientes

  • Cómo ocultar datos sensibles en memoQ
  • Etiquetas bloqueadas en Trados Studio
  • Uso de los filtros de segmentos para borrar segmentos no deseados
  • Fusión de glosarios con MultiTerm
  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio

Comparte esta entrada

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2026 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder