Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Vistas en memoQ

Entrada publicada el 14 de octubre de 2015 Por José Manuel 6 comentarios

La entrada anterior de Melodía de traducción me sirvió para comentar que, por cosas del destino, en la actualidad llevo a cabo prácticamente todas mis tareas usando memoQ. En esta línea, la entrada que hoy publico versa sobre las … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: etiquetas, expresiones regulares, memoQ, MEMOQXLIFF, regex, TAO, Trados, Trados Studio, vistas

Pseudotraducción en memoQ

Entrada publicada el 3 de marzo de 2015 Por José Manuel 8 comentarios

¡Hola a todos! Varios de vosotros me habéis preguntado desde la última vez que actualicé el blog si lo había abandonado, a lo que yo respondía algo como: «tengo varias entradas en mente, pero me falta un hueco para escribirlas». … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: buscar y reemplazar, cinta de opciones, exportar archivos, grupo, memoQ, memoQ 2014, MEMOQXLIFF, pestaña, pseudotraducción, Trados Studio, Wordfast, xliff

El software libre en el sector de la traducción

Entrada publicada el 30 de enero de 2013 Por José Manuel 7 comentarios

Antes de nada, espero que me sepáis perdonar el autobombo. :D Hace ya unos meses, un buen día encendí el ordenador, abrí Mozilla Thunderbird y vi en mi bandeja de correo electrónico un mensaje que enseguida me llamó la atención. … [Leer más...]

Publicado en: Traducción Etiquetado como: LF Aligner, software libre, Xbench

Okapi Framework (y IV)

Entrada publicada el 28 de enero de 2013 Por José Manuel 3 comentarios

Tras una pausa demasiado larga, ya iba siendo hora de publicar la cuarta (y última) entrada dedicada a Okapi Framework. En el futuro es posible que redacte alguna entrada más sobre funciones o trucos concretos de las aplicaciones … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado como: checkmate, control de calidad, filtros para OmegaT, memoria de traducción, Olifant, omegat, TMX, TTX, TXT

Okapi Framework (III)

Entrada publicada el 25 de junio de 2012 Por José Manuel 9 comentarios

En la anterior entrada de Melodía de traducción repasamos varias funciones interesantes de Rainbow, una de las aplicaciones que componen Okapi Framework. En concreto, analizamos la comparación de traducciones y la opción Buscar y … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado como: caracteres comodín, control de calidad, CSV, HTML, informe, okapi framework, qa, quality check, rainbow, TBX, TXT

Okapi Framework (II)

Entrada publicada el 28 de marzo de 2012 Por José Manuel 6 comentarios

La anterior entrada de Melodía de traducción inauguró una serie de entradas dedicadas a Okapi Framework. Como es evidente, a la primera parte le sigue una segunda, que os dejo a continuación. A modo de recapitulación, en la … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado como: Anaphraseus, archivos bilingües, buscar y reemplazar, comparación de traducciones, comparar traducciones, herramientas de traducción, ODT, okapi framework, QT Linguist, rainbow, Swordifsh, TMX, traducción

Okapi Framework (I)

Entrada publicada el 30 de noviembre de 2011 Por José Manuel 19 comentarios

¡Hola a todos! Retomo el blog con una entrada que mi amigo y antiguo profe Rubén me sugirió escribir en su día: Okapi Framework. Como ya habéis sido testigos de mis parrafadas habituales, y dado que esta herramienta es muy amplia, … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado como: Anaphraseus, archivos bilingües, checkmate, herramientas de traducción, Notepad++, ODT, okapi framework, omegat, PO, QT Linguist, rael, rainbow, RTF, sex, Swordifsh, tikal, TMX, Trados, traducción, Transifex, Wordfast, xliff

Transifex y QT Linguist

Entrada publicada el 19 de septiembre de 2011 Por José Manuel 1 comentario

Retomo el blog después de una larga ausencia por diversas razones. Sin más dilación, os dejo con mi entrada ;-): Como algunos que me conocen ya sabéis, a pesar de llevar un tiempo traduciendo encargos de manera aislada, solamente … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N) Etiquetado como: minitunes, QT Linguist, software libre, traducción, Transifex, ubuntu

Traducción de documentos en pdf

Entrada publicada el 9 de marzo de 2011 Por José Manuel 28 comentarios

¡Hola a todos! Después de un larguísimo tiempo sin actualizar fundamentalmente debido a la pereza y a la falta de ideas, creo que ya iba siendo hora de ponerme a redactar una entrada nueva. Como bien dice el título, voy a tratar … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Traducción Etiquetado como: Infix, pdf, PDFZilla, Swordfish, Tag Editor, Trados Studio, xliff, xml

Cómo utilizar los estilos de Trados en Word

Entrada publicada el 16 de noviembre de 2010 Por José Manuel 13 comentarios

Estilos de Trados en Word

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=SNs-wFETme4] Al final de la última entrada del blog, adelantaba el tema que voy a tratar en esta entrada, los estilos de Trados. En concreto, pretendo hablar de cómo utilizar los estilos de … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Trados Etiquetado como: estilos, estilos de Word, macros, traducción, tw4win external, tw4win none, Word

  • « Página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Página siguiente »

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2023 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder