Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Perfil de X
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Otros programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Traducción de documentos en pdf

Entrada publicada el 9 de marzo de 2011 Por José Manuel 28 comentarios

¡Hola a todos! Después de un larguísimo tiempo sin actualizar fundamentalmente debido a la pereza y a la falta de ideas, creo que ya iba siendo hora de ponerme a redactar una entrada nueva. Como bien dice el título, voy a tratar … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Traducción Etiquetado como: Infix, pdf, PDFZilla, Swordfish, Tag Editor, Trados Studio, xliff, xml

Cómo utilizar los estilos de Trados en Word

Entrada publicada el 16 de noviembre de 2010 Por José Manuel 13 comentarios

Estilos de Trados en Word

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=SNs-wFETme4] Al final de la última entrada del blog, adelantaba el tema que voy a tratar en esta entrada, los estilos de Trados. En concreto, pretendo hablar de cómo utilizar los estilos de … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Trados Etiquetado como: estilos, estilos de Word, macros, traducción, tw4win external, tw4win none, Word

Cómo cambiar los atajos de teclado de Trados en Word

Entrada publicada el 1 de noviembre de 2010 Por José Manuel 8 comentarios

Menú Personalizar en Word

En esta entrada de Melodía de traducción voy a hablar de un truco (por llamarlo de alguna forma) gracias al cual podemos cambiar los atajos de teclado a las funciones de Trados predeterminados por los que queramos desde … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Trados Etiquetado como: atajos de teclado, Localización, traducción

Melodía de traducción, entre los blogs de traducción más prometedores

Entrada publicada el 5 de octubre de 2010 Por José Manuel 9 comentarios

El otro día, para mi grata sorpresa, la agencia de traducción Ibidem Group se puso en contacto conmigo para comunicarme que había elegido Melodía de Traducción para que formara parte de su lista de los 50 mejores blogs de … [Leer más...]

Publicado en: Traducción Etiquetado como: (Nunca) sobran las palabras, 50 mejores blogs de traducción, Algo más que traducir, Analizando la traducción, Blog de Lengua Española, Blog de Traducción e Interpretación de Paola Benites, Bootheando, El arte de traducir, El Gascón Jurado, El taller del traductor, ibidem, La paradoja de Chomsky, La traducción es la lengua de Europa, La traductora traidora, mejores blogs traducción, melodía de traducción, Méteteme, Switch Off And Let’s Go, Techno Tradu Blog, Tecnologías y Traducción, The World in my hands, traducción, Traducción e Investigación, Traducción y mundo libre

30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción

Entrada publicada el 30 de septiembre de 2010 Por José Manuel Deja un comentario

Hoy es 30 de septiembre, San Jerónimo, patrón de los traductores, debido a que fue quien tradujo la Biblia al latín, una traducción conocida como la Vulgata. Además, es el Día Internacional de la Traducción, por lo que felicito a … [Leer más...]

Publicado en: Traducción Etiquetado como: 30 de septiembre, Asetrad, Día Internacional de la Traducción, intérpretes, San Jerónimo, traductores

Cómo utilizar Xbench para revisar traducciones en Excel

Entrada publicada el 27 de septiembre de 2010 Por José Manuel 7 comentarios

Ventana principal de Xbench

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=nB_HZwrdJKc] Después de un largo periodo sin actualizar por varias razones (entre ellas, las vacaciones en el pueblo, en las que apenas he parado en casa), voy a añadir una nueva entrada … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Traducción, Xbench

Localización de flash (y V): archivo .swf + Avral Tramigo

Entrada publicada el 26 de abril de 2010 Por José Manuel Deja un comentario

  Actualizo el blog con una nueva entrada sobre localización de animaciones en Flash. En esta ocasión, vamos a utilizar una aplicación diseñada específicamente para localizar el texto incluido en archivos swf: Avral Tramigo. Este … [Leer más...]

Publicado en: Adobe Flash, Localización (L10N), Traducción Etiquetado como: Avral Tramigo, fla, swf, tramigo

Localización de Flash (IV): archivo .fla

Entrada publicada el 20 de abril de 2010 Por José Manuel 4 comentarios

En este último cuarto (actualizado con una nueva entrada) tutorial, nos encontramos en una situación en la que disponemos de un archivo .fla, el cual, como se ha dicho anteriormente, es la base sobre la que se crea una animación … [Leer más...]

Publicado en: Adobe Flash, Localización (L10N) Etiquetado como: Adobe, CS4, fla, swf, Text Catalog Tools, traducción, xliff

Localización de flash (III): archivo swf + texto

Entrada publicada el 20 de abril de 2010 Por José Manuel 2 comentarios

 En este segundo caso, contamos con una animación en la que se ha incluido texto mediante la herramienta correspondiente, lo que nos lleva a tener que editarla con un editor de animaciones. Como vamos a ver ahora, se trata de un … [Leer más...]

Publicado en: Adobe Flash, Localización (L10N) Etiquetado como: fla, Sothink SFW Quicker, swf, traducción

Localización de flash (II): swf + xml

Entrada publicada el 20 de abril de 2010 Por José Manuel Deja un comentario

En este caso, nos encontramos ante una animación con texto en varios idiomas, a los que se accede desde unas pestañas situadas en la esquina superior derecha. El texto no está incluido en la animación, sino que cada idioma tiene … [Leer más...]

Publicado en: Adobe Flash, Localización (L10N), Traducción Etiquetado como: swf, xml

  • « Página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Página siguiente »

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con estas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí

Traduvídeos

Otras entradas

  • Uso de los filtros de segmentos para borrar segmentos no deseados
  • Fusión de glosarios con MultiTerm
  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ

Comparte esta entrada

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2025 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder