Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Perfil de X
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Otros programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Filtros de archivos avanzados en memoQ y Studio (I)

Entrada publicada el 26 de mayo de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

En ocasiones mis clientes reciben archivos «extraños» que las herramientas TAO no reconocen, pues su extensión no figura entre las más habituales, y entonces me piden que busque una solución TAOísta para poder traducir el … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Trados Studio, Traducción Etiquetado como: expresiones regulares, filtros de archivo, memoQ, Notepad++, regex, teclas de acceso rápido, Trados Studio, variables

memoQ y Xtranslate (o la odisea de los archivos de origen actualizados)

Entrada publicada el 23 de febrero de 2017 Por José Manuel Deja un comentario

A casi todos nos habrá pasado en algún proyecto que nuestro cliente nos manda una nueva versión de un archivo origen para que traduzcamos también las nuevas secciones del documento. Puede darse el caso de que estos cambios lleguen … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: actualizaciones, archivos de origen, pretraducción, reimportar archivos, X-translate

Proyectos de repeticiones en memoQ

Entrada publicada el 3 de febrero de 2017 Por José Manuel 2 comentarios

Algunas veces, cuando creamos un proyecto, importamos los archivos de origen correspondientes y los analizamos para averiguar el número total de palabras, puede darse el caso de que haya un gran número de repeticiones. En estos … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: autopropagación, mqxliff, MQXLZ, repeticiones, vistas

Problemas al importar archivos MQXLIFF actualizados en memoQ

Entrada publicada el 20 de enero de 2017 Por José Manuel 4 comentarios

Si sueles trabajar con memoQ y colaboras con otros colegas intercambiando archivos bilingües, es posible que alguna vez hayas intentado actualizar tu proyecto importando un archivo bilingüe con cambios (de revisión, por ejemplo) … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: archivos bilingües, BeyondCompare, exportar archivos, MEMOQXLIFF, mqxliff, MQXLZ, skeleton.xml

Vistas en memoQ

Entrada publicada el 14 de octubre de 2015 Por José Manuel 6 comentarios

La entrada anterior de Melodía de traducción me sirvió para comentar que, por cosas del destino, en la actualidad llevo a cabo prácticamente todas mis tareas usando memoQ. En esta línea, la entrada que hoy publico versa sobre las … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: etiquetas, expresiones regulares, memoQ, MEMOQXLIFF, regex, TAO, Trados, Trados Studio, vistas

Pseudotraducción en memoQ

Entrada publicada el 3 de marzo de 2015 Por José Manuel 8 comentarios

¡Hola a todos! Varios de vosotros me habéis preguntado desde la última vez que actualicé el blog si lo había abandonado, a lo que yo respondía algo como: «tengo varias entradas en mente, pero me falta un hueco para escribirlas». … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: buscar y reemplazar, cinta de opciones, exportar archivos, grupo, memoQ, memoQ 2014, MEMOQXLIFF, pestaña, pseudotraducción, Trados Studio, Wordfast, xliff

El software libre en el sector de la traducción

Entrada publicada el 30 de enero de 2013 Por José Manuel 7 comentarios

Antes de nada, espero que me sepáis perdonar el autobombo. :D Hace ya unos meses, un buen día encendí el ordenador, abrí Mozilla Thunderbird y vi en mi bandeja de correo electrónico un mensaje que enseguida me llamó la atención. … [Leer más...]

Publicado en: Traducción Etiquetado como: LF Aligner, software libre, Xbench

Okapi Framework (y IV)

Entrada publicada el 28 de enero de 2013 Por José Manuel 3 comentarios

Tras una pausa demasiado larga, ya iba siendo hora de publicar la cuarta (y última) entrada dedicada a Okapi Framework. En el futuro es posible que redacte alguna entrada más sobre funciones o trucos concretos de las aplicaciones … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado como: checkmate, control de calidad, filtros para OmegaT, memoria de traducción, Olifant, omegat, TMX, TTX, TXT

Okapi Framework (III)

Entrada publicada el 25 de junio de 2012 Por José Manuel 9 comentarios

En la anterior entrada de Melodía de traducción repasamos varias funciones interesantes de Rainbow, una de las aplicaciones que componen Okapi Framework. En concreto, analizamos la comparación de traducciones y la opción Buscar y … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado como: caracteres comodín, control de calidad, CSV, HTML, informe, okapi framework, qa, quality check, rainbow, TBX, TXT

Okapi Framework (II)

Entrada publicada el 28 de marzo de 2012 Por José Manuel 6 comentarios

La anterior entrada de Melodía de traducción inauguró una serie de entradas dedicadas a Okapi Framework. Como es evidente, a la primera parte le sigue una segunda, que os dejo a continuación. A modo de recapitulación, en la … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), Okapi Framework, Traducción Etiquetado como: Anaphraseus, archivos bilingües, buscar y reemplazar, comparación de traducciones, comparar traducciones, herramientas de traducción, ODT, okapi framework, QT Linguist, rainbow, Swordifsh, TMX, traducción

  • « Página anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • Página siguiente »

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (memoQ y Trados Studio) y ofrezco servicios de asesoría técnica donde me encargo de tareas técnicas relacionadas con estos programas de las que otras personas suelen huir.

En mis ratos libres paseo mucho, escribo, leo (menos de lo que me gustaría) y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí

Traduvídeos

Entradas recientes

  • Cómo ocultar datos sensibles en memoQ
  • Etiquetas bloqueadas en Trados Studio
  • Uso de los filtros de segmentos para borrar segmentos no deseados
  • Fusión de glosarios con MultiTerm
  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio

Comparte esta entrada

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2026 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder