Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Perfil de X
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Otros programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Cómo ocultar datos sensibles en memoQ

Entrada publicada el 18 de febrero de 2026 Por José Manuel Deja un comentario

Datos sensibles en Word y en memoQ

Hace poco recibí una consulta de una compañera con respecto al manejo de ciertos datos en memoQ. En concreto, quería buscar el mejor método de ocultar en dicha TAO algunos datos sensibles (nombre y apellidos, DNI, correo … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ, Traducción Etiquetado como: caracteres comodín, datos confidenciales, datos sensibles, ensayos clínicos, estilos de Word, expresiones regulares, memoQ, mqxliff, regex, Regex Tagger

El historial de versiones de archivos de memoQ

Entrada publicada el 11 de marzo de 2021 Por José Manuel 2 comentarios

Una de esas funciones propias de memoQ que a menudo pasan desaparecibidas es el historial de versiones de archivos. Seguramente hayáis visto que, cuando importamos archivos de origen en un proyecto, memoQ nos indica que … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, memoQ Etiquetado como: DOCX, historial de segmentos, historial de versiones, HTML, memoQ, mqxliff, MQXLZ, RTF, versiones principales, versiones secundarias

Proyectos de repeticiones en memoQ

Entrada publicada el 3 de febrero de 2017 Por José Manuel 2 comentarios

Algunas veces, cuando creamos un proyecto, importamos los archivos de origen correspondientes y los analizamos para averiguar el número total de palabras, puede darse el caso de que haya un gran número de repeticiones. En estos … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: autopropagación, mqxliff, MQXLZ, repeticiones, vistas

Problemas al importar archivos MQXLIFF actualizados en memoQ

Entrada publicada el 20 de enero de 2017 Por José Manuel 4 comentarios

Si sueles trabajar con memoQ y colaboras con otros colegas intercambiando archivos bilingües, es posible que alguna vez hayas intentado actualizar tu proyecto importando un archivo bilingüe con cambios (de revisión, por ejemplo) … [Leer más...]

Publicado en: Herramientas de traducción asistida, Localización (L10N), memoQ, Traducción Etiquetado como: archivos bilingües, BeyondCompare, exportar archivos, MEMOQXLIFF, mqxliff, MQXLZ, skeleton.xml

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (memoQ y Trados Studio) y ofrezco servicios de asesoría técnica donde me encargo de tareas técnicas relacionadas con estos programas de las que otras personas suelen huir.

En mis ratos libres paseo mucho, escribo, leo (menos de lo que me gustaría) y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí

Traduvídeos

Entradas recientes

  • Cómo ocultar datos sensibles en memoQ
  • Etiquetas bloqueadas en Trados Studio
  • Uso de los filtros de segmentos para borrar segmentos no deseados
  • Fusión de glosarios con MultiTerm
  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio

Comparte esta entrada

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2026 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder