Melodía de traducción

Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción

  • Inicio
  • Sobre el autor
    • Artículos
    • CV
    • LinkedIn
    • Sitio web profesional
    • Twitter
  • Herramientas TAO
    • memoQ
    • Trados Studio
    • Trados
    • Wordfast
  • Localización
    • Flash
    • Terminología
    • PDF
    • Regex
  • Programas
    • Apsic Xbench
    • Glossary Converter
    • Infix PDF Editor
    • Okapi Framework
  • Traduvídeos
  • Privacidad

Localización de flash (II): swf + xml

Entrada publicada el 20 de abril de 2010 Por José Manuel Deja un comentario

En este caso, nos encontramos ante una animación con texto en varios idiomas, a los que se accede desde unas pestañas situadas en la esquina superior derecha. El texto no está incluido en la animación, sino que cada idioma tiene su texto en un archivo .xml independiente que queda vinculado en la propia animación. Este hecho nos facilita en gran medida nuestra tarea, pues basta abrir el archivo .xml con un editor de textos y modificarlo. Yo utilizo Notepad++, que es un editor de gran calidad y, por si no fuera suficiente, gratuito.

Para este tutorial en vídeo, he suprimido una línea del texto español, pero podría estar el texto sin traducir aún y el proceso sería el mismo. Localizamos el texto traducible, normalmente situado entre etiquetas, y lo traducimos. Una vez hayamos terminado, basta con guardar el archivo .xml y, cuando volvamos a abrir la animación, nos daremos cuenta de que el texto se ha actualizado sin ni siquiera abrir un editor de animaciones Flash. Como podéis ver, que el texto se incluya en archivos independientes es de gran ayuda, pues nos evita el trabajo de modificar la animación, con el riesgo de alterarla gravemente por despiste o por desconocimiento.

Os dejo el vídeo en Screencast.com con mejor calidad:

ARCHIVO .SWF + XML

Publicado en: Adobe Flash, Localización (L10N), Traducción Etiquetado como: swf, xml

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Acepto la Política de privacidad

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Busca (y encontrarás) en este blog

Sobre el autor

Traductor y localizador de inglés a español aficionado a la informática. También doy clases sobre herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y me encargo de tareas técnicas relacionadas con esas herramientas de las que los demás huyen.

En mis ratos libres estudio chino, escribo, leo y, sobre todo, me invento chistes poco convencionales.

Descubre más sobre mí.

Traduvídeos

Entradas

  • Los términos prohibidos en memoQ y Trados Studio
  • Los filtros avanzados de SDL Trados Studio
  • El historial de versiones de archivos de memoQ
  • Webinarios sobre regex durante la traduentena
  • Cómo importar archivos de origen actualizados en SDL Trados Studio

Política de cookies

Aviso legal

Política de privacidad

Copyright © 2023 · News Pro Theme El Genesis Framework · WordPress · Acceder